Páginas

viernes, 20 de febrero de 2015

Helptranslator: Herramienta para ayudar a traducir aplicaciones usando google traductor y archivos .po

Helptranslator: 

Herramienta para ayudar a traducir aplicaciones usando google traductor y archivos .po

Cuando creamos una aplicación, siempre intentamos que llegue al mayor número de personas, y para ello añadir traducciones a distintos idiomas. Algunas veces no conocemos el idioma al que queremos traducir la aplicaciones y echamos mano a google traductor, que no  hace una traducción exacta, pero algo podemos  traducir (los textos de botones y frases simples) y  nos puede hacer un apaño o por lo menos tener una traducción "en bruto" que luego tendremos que pulir.
Total, que por lo menos estará traducida "de aquella manera", y siempre alguien nativo o con más conocimiento del idioma, podrá ver la aplicación  y comentarnos alguna mejora en la traducción.


NOTA: 05/10/2016
Nueva Version 0.0.9 en http://jsbsan.blogspot.com.es/2016/10/nueva-version-helptranslator-009.html





Introducción de aplicaciones / plantillas wordpress / etc.
Voy a hacer una pequeña introducción de que herramientas tenemos para realizar la traducción de las aplicaciones:
En otros lenguajes de programación / wordpress / etc. el propio ide o plugins se encargan de crear archivo los .pot y/o .po y con la herramienta poedit, podemos hacer la traducción.

Poedit

En gambas3 tenemos en el propio IDE un formulario propio para  traducir a otros idiomas. Internamente (en la carpeta .lang del proyecto), genera archivos .pot, .po (y .mo) con lo que se traduce la aplicación.

Formulario de traducción de aplicaciones en Gambas3

Como podeis observar,el formulario entre el poedit y el ide de gambas3 es muy parecido, a la hora de trabajar con las traducciones

¿Que aporta Helptranslador?
Nos facilita la traducción "en bruto" de todas las frases de los archivo .po, usando google traduce (o otro servicio de traducción automático).

Lo usamos de la siguiente manera:
1) Le decimos que archivo .po del idioma que queremos traducir (debe de estar creado)
2) Pulsamos un botón, que se encarga de extraer todas las frases a traducir y las copia al portapapeles
3) Nos vamos al navegaror web, a  la página web de google traduce, pegamos el contenido del portapapeles. Elegimos el idioma y lo traducimos.
4) Copiamos lo traducido por google traduce al portapapeles del navegador web.
5) Pegamos el contenido del portapapeles en el textbox amarillo de la aplicación helptranslator
6) Pulsamos al botón de "Añadir Traducción", para que el programa  cree el archivo .po con las frases traducidas ya añadidas. Y listo !!!, ya tenemos las frases incluidas en el archivo .po que hayamos usado.


7) Consejo final:
Una vez obtenido el archivo .po, con las frases ya traducidas "en bruto", hay que revisar las traducción, ya que google traduce (u otro traductor automático), comete errores o no traduzca correctamente, según el contexto.

Os dejo un par de videos de como se usa la aplicación:









Enlace de descarga de archivos de instalación y código fuente: 
https://cursogambas.blogspot.com/2022/01/programas-completos-y-ejemplos-del.html

Nota:
 Limitaciones de esta versión:
1)Solo se traduces palabras y frases. No se traducen textos largos. Por ejemplo si usamos un labeltext, un ponemos varios renglones (usando \n), no se traducen esas frases.

2)Es necesario generar el archivo .po.
En poedit, se generan a traves del .pot y en gambas3 se generan desde el IDE de programación, como se explica en el video.

Si hay muchas frases para traducir:  es posible que en la página de google translate no las traduzcas todas. En ese caso podemos crear una página web (en un blog de blogspot, o alojamiento gratuito), y pegar en el cuerpo (entre las etiquetas <body>  y </body> ) las frases a traducir, publicar esa página e irnos al google traduce y darle la direción de la pagina web, para que nos traduzca la pagian web completa. Luego seleccionamos el texto traducido y lo pegamos en el programa helptranslator.


Notas:
25/04/2015: Corregido problema con msgid_plural
22/02/2015: Gracias al aporte de  Didier, se ha mejorado la traducción al Francés del programa.
23/02/2015: Gracias al aporte de Vuott, se ha mejorado la tradución al italiano del programa.
25/02/2015: Gracias al aporte de Portano, se ha añadido la traducción al portugués al programa.
03/03/2015: Se pone por defecto que no se machaque las lineas que esten ya traducidas (version 0.0.7)